ФГБУК "Государственный фонд кинофильмов Российской Федерации"
rus_eagleФедеральное Государственное
Бюджетное Учреждение Культуры
Учредителем и собственником
имущества Госфильмофонда является
Российская Федерация

Изготовление субтитров, в том числе электронных, на русском и иностранных языках

Госфильмофонд России осуществляет изготовление качественных субтитров на любых носителях, включая позитивные фильмокопии, с профессиональным переводом текста на все языки мира, по доступным ценам.

Квалифицированные сотрудники c многолетним опытом работы в сфере субтитрирования тщательно обрабатывают  каждый фильм. Самое пристальное внимание уделяется таким важным вещам, как синхронность субтитра и кадра, орфография и стилистика, соотношение времени показа текста с возможностью зрителя прочитать его и понять.

Одним из основных преимуществ нашей технологии работы является режим «репетиции», который позволяет заказчику вместе с  редакторами просмотреть материал с субтитрами до начала процесса прожига. Это дает возможность внести желаемые исправления и совместными усилиями создать качественный продукт.

Современная машина для лазерного субтитрирования производства французской компании CTM Debrie, одного из лидеров в области профессионального кинооборудования, быстро, легко и качественно прожигает субтитры на кинопленке, что позволяет значительно сэкономить время заказчика.

Промывка фильмокопии после прожига осуществляется специалистами Госфильмофонда России, профессионализм которых широко известен в киноиндустрии. Они вносят последний штрих в создание высококачественного продукта процесса субтитрования.

Сегодня нашими услугами уже пользуются многие крупные компании, занимающиеся как производством, так и прокатом кинофильмов, а также организаторы международных фестивалей.

Отдел субтитрирования находится в самом центре Москвы, в здании Министерства культуры РФ, по адресу:

Малый Гнездниковский переулок, дом 7.

Для получения детальной информации обращайтесь по телефону: 629-91-50.

Об отделе субтитрирования

Отдел субтитрирования является структурным подразделением Госфильмофонда России. Он был организован в феврале 2004 года, и с тех пор успешно функционирует. Несмотря на свою «молодость», отдел занимает уверенную позицию на рынке субтитрирования, в первую очередь, благодаря высококвалифицированному персоналу и индивидуальному подходу к каждому клиенту.

Наши редакторы имеют высшее филологическое образование и огромный опыт работы, поэтому делают качественные, грамотные и максимально удобные для зрителей субтитры.

Профессиональное оборудование французского производства  также помогает выпускать конкурентоспособную продукцию, в связи с чем отдел субтитрирования часто обслуживает международные фестивали и «недели кино» как в России, так и за рубежом.

Технологическая и интеллектуальная база отдела субтитрирования позволяет создавать субтитры на различных языках мира, начиная с самых распространенных, таких как русский и английский, и заканчивая редкими, например, арабским или китайским.

Сегодня отдел субтитрирования работает в двух направлениях:

1. Нанесение субтитров на кинопленку лазерным методом.

2. Субтитрирование фильмов на видеоносителях (DVD, Betacam SP, Betacam Digital, DCP и т.д.)

Услуги/Процесс субтитрирования

Создание субитров для фильма представляет собой комплекс работ.

Работа с пленкой 35 мм

До начала субтитрирования фильмокопия проверяется отделом технического контроля, который оценивает ее качество и составляет дефектную ведомость. При необходимости, по согласованию с заказчиком, пленка может быть отреставрирована.

Затем над фильмом работают редакторы-разметчики, укладывающие текст синхронно с речью героев. На этом же этапе идет процесс редактирования, адаптации субтитров для большого экрана, корректорская правка и прочая работа с текстом.

После этого заказчик имеет возможность просмотреть фильм с субтитрами в режиме «репетиции», при необходимости внести свои правки, сделать замечания или добавить/убрать какую-либо информацию.

После утверждения заказчиком текста субтитров наш инженер лазерным методом наносит его на кинопленку. Этот процесс осуществляется на профессиональном комплексе лазерного субтитрирования французского производства.

После прожига фильмокопия с субтитрами промывается в цехе реставрации.

Последним этапом работы с фильмокопией является проверка отделом технического контроля, который выдает  техническое заключение о состоянии фильмокопии после прожига субтитров.

Работа с видеопродукцией

Перед началом работы по субтитрированию исходные материалы, предоставленные заказчиком, проверяются отделом технического контроля.

С оригинального видеоматериала делается рабочая копия, чтобы изображение никак не пострадало в ходе работы.

Затем над фильмом работают редакторы-разметчики, укладывая текст синхронно с речью героев. На этом же этапе идет процесс редактирования, адаптации субтитров для большого экрана, корректорская правка и прочая работа с текстом.

После этого заказчик имеет возможность просмотреть  фильм с субтитрами в режиме «репетиции», при необходимости  внести свои правки, сделать замечания или добавить/убрать какую-либо информацию.

Как только текст субтитров утвержден, мы берем изображение и звук с  мастера, и записываем фильм с субтитрами на выбранный заказчиком видеоноситель.

После создания видеокопии с субтитрами отдел технического контроля производит проверку готового материала.

 

Наши партнеры

Нашими постоянными партнерами являются крупнейшие киностудии, кинокомпании, ТВ-каналы и продюсерские центры.

Мы давно и успешно работаем с такими компаниями, как Телеагентство «Русский репортаж», «Централ Партнершип», кинокомпания «Новые люди», ТПО «РОК», «Центр-студия национального фильма «XXI век», студия «Слон»,  «Интерсинема»,  Продюсерский центр «АМА», «Союз Видео», Продюсерский центр «Бегущая по волнам», фонд Михаила Калатозова, «Совэкспортфильм», киностудия «Ленфильм» , кинокомпания «СТВ» и многие другие.